Terra Tokyo Italian

サービスアパートメントの居心地は良いとは言えず、やっぱりホテルの方が良かったかもと思ったり、いやいや、狭くてもダイニングルームとリビングルームがあるだけましと思ったり。

The serviced apartment isn’t so nice, I’m thinking we should have stayed in a hotel but then I feel it’s better to have a dining room and a living room even though they are tiny.

夫もわたしもお家大好き人間なので、自分たちの家にいない今ここに住んでいる気がせず、旅行者と住んでいるのとの間のような、これまた余り居心地良いとは言えない気分。

My husband and I love being at home so having had no ‘home’ and staying in a not-so-nice services apartment, we aren’t really enjoying this period of time. It feels like we aren’t living here, we are more like visitors but not quite. Not very nice feelings.

場所は変わりますが、自分たちの家に住めるまで多分5、6週間あるので、当分中途半端な気持ちです過ごすことになりそうです。

After moving to England I guess we won’t be able to live in our new home for 5 or 6 weeks, so this in-between-feelings will continue for a while.

話しは変わりますが、昨日、「夫が会社のお別れ会なので、わたしはひとりご飯」と書いたら、カナダ人のお友達からもイギリス人のお友達からも、「貴方は呼んでもらえなかったの?」というメッセージがありました。そうそう、そうだった、西洋の人から見ると奥さんがそういう会に呼ばれないなんて、なんて酷いの!なのだった、と思い出しました。今シンガポールに西洋人のお友達がいなくなってしまったので、そういう反応を忘れていました。

Incidentally, when I wrote that my husband was out for a farewell dinner by the company and I was out for dinner alone I received a couple of messages from a Canadian friend and an English friend saying ‘Aren’t you invited?’ They thought it wasn’t nice of the company not to invite me and that reminded me of the difference between Japanese(maybe some other Asians as well?) and western people’s attitudes about associating with company people.

職種にも会社にもよるでしょうけれど、一般的には日本では新年会にしろ、お別れ会にしろ、奥さん達は招待されませんよね。夫の会社はシンガポールでもそうです。日本では、まだ日本への海外赴任者が少なかった時代で、海外赴任者の奥様達との集まり(といっても日本の会社のような上下関係にうるさい堅苦しい感じではなく、お友達というお付き合いでした)もありましたし、海外赴任者のクリスマス会やお別れ会には夫婦で参加でした。香港では個人的にお付き合いはなかったですが、やはりクリスマスやお別れ会は夫婦同伴で海外赴任者だけの集まりがありましたが、シンガポールでは、少なくともわたしは招かれたことはありません。わたしたちはシンガポールでは海外赴任者の扱いではないからかどうなのかわかりませんが、最近は海外赴任者が多くなり、そういう集まりが減っているのではと想像します。

Of course things depends on the individual companies but in general in Japan spouses are not included in any company events including Christmas/New Year parties and farewell parties. It seems the same in my husband’s company here in Singapore. In Japan I used to get together with the wives of expats and we were both invited to Christmas parties and farewell parties for expatriates as there weren’t so many of Expats those days. In Hong Kong I hardly saw the wives socially but we were invited to Christmas parties and farewell parties. Here in Singapore I was never invited and I’m happy about it. I don’t know if it’s because we are not treated as expatriates since we moved to Singapore or that’s the way for expatriates as well. I guess these days there are so many expatriates they don’t have the sort of get together like we used to in Japan.

 

それはともかく、何が言いたかったのかというと、もちろん例外はありますが、日本人的には(と一般化してしまいますが、一般的に) 会社の方達と会って話さなくてはいけない機会は出来るだけ避けたいですよね?上下関係で言葉も話の内容も気をつけなくてはいけないですし、それを楽しいなんて思えません。なので、「奥さんを呼ばないなんて!」と言われると、その気持ちの差に笑ってしまいます。西洋の方は、上下関係で言葉が日本語のように大きく変わらないせいか、立場が違っても比較的同等に話ができるせいなのか、普段からお付き合いがあるのか、そういう集まりを楽しいと感じられるからそういう反応になるのだろうと思いますが、ふとしたことから、そんな違いを思い出しました。わたしは人見知りなので、余り知らない人と話さなくてはいけないパーティはとても苦痛。会社のパーティに行くより、ひとりで鼎泰豊で食べる方が良いです(笑)。

What I wanted to say was how different we Japanese feel about meeting our husband’s company people. Maybe younger people are different but in general we avoid such occasions to have to talk to our husband’s company people because it’s stressful rather than enjoyable. We have to talk to our seniors in different languages (Japanese have very different wordings depending where you fit), what to say….so it makes me laugh realizing how different we feel and want to say ‘we like it this way!’. I think in general western people seem to enjoy meeting their spouses’ colleagues and bosses and their wives. I wonder if it’s partly because their language doesn’t change so muoifctgru are talking to their juniors or seniors as I feel that makes difference to our attitudes as well. Or maybe because they just enjoy meeting people. I hate those parties, where you have to talk to people you don’t know much or not at all but I see many western people not bring shy and enjoying themselves. I’d rather go to Din Tai Fung than to a company dinner.

すっかり前置きが長くなりました。っていうか、長すぎでしたね。しかも本題と無関係(笑)。

Wow! That was a very long prelude. Too long and nothing to do with what I was going to write about!

シンガポールを離れる前に行っておきたいレストランで数少ない高級レストラン、Terra Tokyo Italianでディナーをしました。本当は出発前夜に伺うつもりでしたが、スケジュールの関係で今日になりました。

We had dinner at Terra Tokyo Italian, one of few expensive restaurants we wanted to go to for the last time before we leave Singapore. We were planning to go on the night before we leave but things didn’t work out in terms of the schedule and went today.

もっちりとして、美味しいフォカッチャ。焼きたての時とそうでない時とありますが、今日は焼きたて。

ビーフカルパッチョ。夫のにはキャビア、わたしのにはブラッタチーズが乗っていました。ビーフの下には焼きなす。スモーキーで美味しい。カリカリしたものも載っていて、香ばしくて美味しく、何かお聞きしたら揚げたキヌアでした。

Beef Carpaccio. Caviar for my husband and burrata cheese for me. Under the beef there was some smoky grilled aubergine. There was also something crunchy that I could not figure out what, it was deep-fried quinoa.

 

夫にはスカンピ、わたしにはフレッシュポルチーニ、温泉玉子、ビーフのクロケット。

Scampi for my husband, fresh porcini mushroom, onsen egg and beef croquet for me.

次は夫もわたしも手打ちパスタ。白トリュフとセージバター。

Same for my husband and I. Handmade pasta with white truffles and sage butter.

次も、夫もわたしも同じ、イベリコ豚のリゾット。夫ご飯大好きな一品、わたしにはイベリコ豚がゲイミーです、

Iberico pork risotto. My husband’s favourite but for me the pork is too gamy.

メインのビーフ。

The main was beef.

デザートは、マスカット、焙じ茶のシャーベット、マスカルポーネチーズ。今日が最後とお伝えしたので、フェアウェルのメッセージ付き。

Dessert was Muscat, roasted Japanese tea sorbet, mascarpone cheese. With ‘Farewell ‘ message as we told them this was our last dinner at their restaurant.

 

日本から直送のお魚、シーフードの食材が多い中でそうではないものを使って毎回工夫していただき、ありがとうございました。今年はミシュランの星をとりかえされました。これからも益々のご活躍をお祈りしています。

Their strength is fish and seafood from Japan so I know it wasn’t easy to make the course for me without them. They took a Michelin Star back this year, hope they will continue doing well.

 

 

Leave a Reply