Our First Deliveroo (Ginza Bairin)

今日は夕食が思いつかず、少し前にランチをした時お友達が「デリバルーで銀座梅林のトンカツをデリバリーしてもらったら、さっくさくだった」とおっしゃっていたのが気になっていたこともあり、初のデリバルーにトライしてみました。デリバリーだと揚げ物はおいしくないのではと思っていましたが、お友達がおっしゃっていた通り、さっくさく。

I couldn’t come up with what to cook for dinner today and also I have been thinking of trying Deliveroo for Tonkatsu (from Ginza Bairin) because a friend of mine told me how good it was when she and her husband had it with Deliveroo, so I asked my husband if he minded us trying it and he said OK.  I was a little sceptical about deep-fried food being delivered but my friend was right, it was really nice and crispy.

04April18Dinner

美味しかったです!

It was great!

フィレカツ定食の夫は4切れのセット、わたしは3切れのセットをオーダーしましたが、1切れ1切れが思っていたよりも大きくて、夫もわたしも1切れずつ残ったのでそれぞれに明日のランチにトンカツサンドにして食べる予定。

We ordered 2 Pork Fillet Cutlet Sets, 1 of them with 4 pieces (for my husband) and the other 3 pieces (for myself), but each piece was larger than we expected so we both left 1 piece each so we’ll use them for Pork Cutlet Sandwiches for lunch tomorrow.

シンガポールのキッチンのガス台(うちはガスではなくてIHですが)の上に付いている換気扇は外につながっていないので、ただのフィルターだけ、という作りになっていて、揚げ物をするとキッチンだけでなくベッドルームまで揚げ物の匂いが篭ってしまうので、揚げ物をしなくて良くて美味しいトンカツが食べられるなんて嬉しい。

The fan above the cooker in Singapore doesn’t have exhaust connected to outside like in Japan, it’s just to “filter” the smoke or the smelly air and doesn’t seem to do anything much.  When we deep-fry anything, the smell will go all over the apartment including to the bedroom and it lingers for a day or so.  It’s great if we can eat good Tonkatsu without the smell going everywhere.

デリバリーは1件につき3ドルなので、往復タクシーを使って出かけるのに比べて断然安くつきますし、何と言っても美味しかったので癖になるかもしれません。何かと楽をさせてもらっているのでご飯くらいは作らないと思っていますが、またすぐオーダーしてしまいそうで危険です。

They only charge 3 dollars for a delivery so a lot cheaper than going to the restaurant.  The danger is that we may want to order again soon!  I feel it’s my duty to cook proper home cooked dinners but this is so tempting!

ちなみに、夫との間で最近話題になったのですが、食べ物の食感を表す日本語はすごくたくさんありますが、英語はあまりないのですよ。やっぱり、食べ物に対する興味の度合いが違うのだと思います。さくさく、も英語でぴったりな言葉は見つかりません。クリスピーが一番近いですが、なんか違う感じ。

Incidentally, there are so many words that describe texture of food in Japanese but not that many in English.  I guess it’s to do with how much interest we have in food.  For example, that texture of bread crumb of tonkatsu in Japanese is “saku saku”.  My husband wasn’t able to find the right word for “saku saku” either, we thought crispy is probably the closest.

キャベツのシャキシャキ、もぴったりの英語が見つかりません。やはり、クリスピーになるようです。揚げたパン粉の食感と生のキャベツの食感は全然違うのですが、英語だと同じ言葉になってしまうようです。他にも、英語にぴったりする言葉のない食感を表す日本語は他にもたくさんあります。

もちろん、他の分野でその反対に英語ではたくさんの言葉があるのに日本語では少ない、という言葉もありますしね。例えば、罵る言葉などは英語の方が断然語彙が多いです。日本語だと罵る言葉って3つとか4つとか?それも大した罵り方ではないですよね。英語だと数え切れないですし、ここに書けない言葉だらけ。文化が見えて面白い。

Another example is the texture of the cabbage that is on the side of tonkatsu.  We would say “shaki shaki”  but in English I guess crispy or crisp again?  To me, the texture of tonkatsu bread crumb is completely different from the raw cabbage so it feels wrong to use the same word but I cannot find a better one.  Is there a better word?

I can think of so many other examples.

Of course, the opposite can be said in other words.  For example, there are far more swear words in English than in Japanese.  I can think of 3 or 4 swear words only in Japanese (and they are all extremely mild) but how many are there in English?  Different culture, different words…  Interesting.

Ginza Bairin
2 Orchard Turn
#B4-39/40/41/42 ION Orchard
B4-39/40/41/42, 238801

6509 8101

Leave a Reply